要是一屋子的人都是非英语母语者,那你就不要奢想大家能理解彼此了。他们讲出来的也许是英语,但传达的信息总有遗漏。
曾经,某邮件里的一个单词就造成了某跨国公司巨大的经济损失。那是一封英语邮件,由一个说地道英语的员工发送给另一个英语作为第二语言的同事。因为不确定那个词的意思,收到邮件的那位同事便翻查字典,找到了两个互为相反含义的解释。而他刚好选择了那个错误的解释。数月后,项目失败,亏损了几十万美元。高级管理层着手调查个中原因。
“这一切还要追溯到那个单词上,”驻英国的交流技巧与文化交际培训师谢宣童(Chia Suan Chong 音译)说道,“事情的发展之所以脱离控制,是因为双方的想法南辕北辙。”当类似误会产生时,通常责怪的是以英语为母语的人。
根据谢宣童的说法,与英语作为第二或者第三语言的人相比,以英语为母语的人却不能更好地传达自己的信息,这是如此讽刺。“英语成为了世界性的通用语言,这让许多以英语为母语的人感到十分开心。”
“因为他们觉得无需再花时间学习另一门语言。”谢宣童说道,“然而通常来说,在一个会议室里,虽然大家来自不同的国家,大家用英语交流的同时也能完全明白对方的意思。然后突然之间,美国人或英国人走了进来——却没有人听得懂他们在讲什么。”似乎非英语母语者说话更具有目的性且更为仔细——这也是人们在说第二或者第三语言时的特征。
谢宣童说:“相反,以英语为母语的人却经常因为语速过快而让人难以招架,他们还会使用自身文化里特定的笑话、俚语和各式引用,令人费解。”
在邮件中,他们会使用诸如“OOO”等使人困惑的缩写,而不简单地说他们要离开公司一会儿(out of the office)。“以英语为母语的人是唯一觉得不需要作出相应调整,或者去适应他人语言习惯的人。”谢宣童补充道。考虑到听众的情况——当今世界上大多数人的母语不是英语,因此以英语为母语的人应该适时作出调整。
英国南安普顿大学(the UKs University of Southampton)的全球英语教授珍尼弗·詹金斯(Jennifer Jenkins)表示,“在英语作为通用语的情况下,以英语为母语的人处于一个不利的地位。在理解与被理解上存在困难的,正是那些以英语为母语的人。”总体而论,非英语母语者使用的单词有限,表达更为简单,花哨的表达与俚语更是一概不用。
因此,他们单凭语言的表层含义便能理解彼此。例如,詹金斯发现,英国某所大学内的国际学生能够很好地了解同伴的英语表达,并且迅速适应环境,帮助组内英语说得还不太流畅的人。
ETA到底是什么?
来自苏黎世的迈克尔 · 布拉特纳的母语虽是瑞典德语,但他工作时使用英语与他人交流。迈克尔 · 布拉特纳在苏黎世保险集团里担任IP电话业务的培训与指导主任。他说道,“非英语母语的同事经常跟我说,跟英语母语者说的话相比,他们反而更能听明白我说的话”。
一个令人头痛的问题是缩写。“第一次在国际性环境里工作时,有个人说Eta 16:53,我当时就在想,ETA到底是什么意思。”布拉特纳回想道,“更让人丈二和尚摸不着头脑的是,一些英式英语的缩写与美式英语的缩写还大不相同。”还有不同的文化风格,布拉特纳说。
比如一个英国人评价一项提议,对另一个英国人说,“这挺有趣”。这句话很有可能就会被认为是“这提议很糟糕“的委婉表达。“但其他国家的人会认为,‘有趣’一词就是单纯地表达字面意思。”布拉特纳说。
那些不常用的词、快语速和表意含糊都无助于良好的沟通,他补充道,在电话和视频连接信号不太好的时候尤为如此。布拉特纳说道,“如果你实在没有办法听懂对方的话时,你就会开始开小差,做一些别的事情”。他还说:“通常会议上大约有90%的时间都是由英语为母语的人掌控的。
这是对其他与会者的不尊重。戴尔 · 柯尔特(Dale Coulter)在位于瑞士巴登的语言授课机构——TLC国际语言中心,担任英语科主要负责人一职。他同意这一观点:“英语为母语且没有学习其他语言的人,经常缺乏在国际的环境下使用英语的意识。”在柏林,柯尔特注意观察过世界500强企业中的德国员工在通过视频链接与加州总部联系时的情况。
尽管英语能力不差,德国职员仅仅能抓住他们美国籍的项目负责人讲话的核心内容。所以他们便只能自行创造出一个全体认同的版本,而这是否与加州总部的原意相符便不得而知了。“许多信息都是错误的。”柯尔特说道。
越简单越好
“经常错失交易良机的便是那些以英语为母语的人。 ”来自法国的前IBM高级国际市场执行官让 · 保罗 · 内里埃(Jean-Paul Nerriere)如是警告。“有太多非英语国家的人过于讲究面子,就算没有完全听懂,都要点头表示认同,亚洲人和法国人尤为如此。”他说道。
这就是内里埃发明全球语(Globish)的原因。全球语是一种精简化的英语——只剩下1500个单词,语法简单而标准。“这不是一门语言,而是一件工具。”内里埃说道。
全球语自2004年诞生以来,相关的教科书已被译成18种语言,总销售量达20万本。“若是能够用有限的简单语言进行有效率的交流,你就可以节省时间,避免误解以及在交流中犯错误。”内里埃说道。
作为一个曾努力学习法语的英国人,电信业巨头日本电信电话公司(NTT Communications)欧洲分区的高级市场主管罗布 · 史蒂高斯(Rob Steggles)对英语母语者有一些建议。“在巴黎,“史蒂高斯说道,“ 你话要说得简短,清晰,直接,并且,你还需要简化语言。”
“但是这种做法与高傲做派之间的拿捏就很微妙了,这就像在走钢丝一样。”他补充道。
尝试给别人一次机会
“当用英语跟一群英语流利度不同的人交流时,仔细倾听所有使用英语的不同方式,这对于你的接受能力和适应能力都十分重要。”詹金斯说道。
“有学习第二种语言的人很擅长这么做,但以英语为母语的人却往往只会使用单种语言,且不擅于适应语言上的差别。”她说道。
史蒂高斯提到,在会议中,以英语为母语的人习惯用他们认为正常的语速说话,而且迫不及待地要填上对话中的空白。
“非英语母语的对话人可能正在尝试说一个完整的句子,”他说,“你只需多等候一会儿,给他们一次讲话的机会。否则在会议结束以后,他们就会找到你,问你‘刚才都说了什么?’
又或者他们干脆就离开了,因为没有听明白,所以什么事都不会发生。”他建议,同一个观点可以用几个不同的方式表达,观察他人的一些反应或动作,或者询问他们是否听懂。
“如果没有人参与,”史蒂高斯提醒,“那么你就无法得知他们是否真的听懂你说的话了”。
编译:黄洁梅 编辑:钦君
阅读更多文章,请关注“文谈”公众号:cdwentan
免责声明:凡本网注明“来源:XXX(非驻马店广视网、驻马店融媒、驻马店网络问政、掌上驻马店、驻马店头条、驻马店广播电视台)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责,作品版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。凡是本网原创的作品,拒绝任何不保留版权的转载,如需转载请标注来源并添加本文链接:http://www.zmdtvw.cn/showinfo-188-72841-0.html,否则承担相应法律后果。